Philippians 4:2

Stephanus(i) 2 ευωδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
Tregelles(i) 2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ·
Nestle(i) 2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.
SBLGNT(i) 2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
f35(i) 2 ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
Vulgate(i) 2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
Wycliffe(i) 2 Y preye Eucodiam, and biseche Synticem, to vndurstonde the same thing in the Lord.
Tyndale(i) 2 I praye Evodias and beseche Sintiches that they be of one accorde in the lorde.
Coverdale(i) 2 I praye Euodias, & beseke Syntiches, that they be of one mynde in the LORDE.
MSTC(i) 2 I pray Euodia, and beseech Syntyche that they be of one accord in the Lord.
Matthew(i) 2 I praye Euodias, & beseche Sintiches that they be of one accorde in the Lorde.
Great(i) 2 I praye Euodias, and beseche Sintiches, that they be of one accorde in the Lord.
Geneva(i) 2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord,
Bishops(i) 2 I pray Euodias, and beseche Syntyches, yt they be of one accorde in the Lorde
DouayRheims(i) 2 I beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord.
KJV(i) 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
KJV_Cambridge(i) 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Mace(i) 2 I conjure Euodias, and I conjure Syntyche to be perfectly united in the Lord.
Whiston(i) 2 I beseech Euodia, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Wesley(i) 2 I beseech Euodias, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.
Worsley(i) 2 I exhort Euodia, and Syntyche to be perfectly united in the Lord.
Haweis(i) 2 I beseech Euodias, and I beseech Syntiche to be of one mind in the Lord.
Thomson(i) 2 I beseech Euodia, and I beseech Syntiche, to be of one mind in the Lord.
Webster(i) 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Etheridge(i) 2 Of Evhodia I beseech, and of Syntika, that one mind they have in our Lord.
Murdock(i) 2 I beseech of Euodias and Syntyche, that they be of one mind in our Lord.
Sawyer(i) 2 (2:3) I beseech Euodias and I beseech Syntyche to have the same mind in the Lord.
Diaglott(i) 2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, the same thing to mind in Lord;
ABU(i) 2 I beseech Euodia, and I beseech Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
Anderson(i) 2 I beseech Euodia, and I beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Noyes(i) 2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, that they be of the same mind in the Lord;
YLT(i) 2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
JuliaSmith(i) 2 I beseech Euodias, and I beseech Syntyche, to think the same in the Lord.
Darby(i) 2 I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
ERV(i) 2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
ASV(i) 2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
Rotherham(i) 2 Euodia, I exhort, and, Syntche, I exhort,––on the same thing, to be resolved in the Lord:––
Twentieth_Century(i) 2 I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to live in harmony, in union with the Lord;
Godbey(i) 2 I exhort, Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same thing in the Lord.
WNT(i) 2 I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to be of one mind, as sisters in Christ.
Worrell(i) 2 I entreat Euodia, and I entreat Syntiche, to think the same thing in the Lord.
Moffatt(i) 2 I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
Goodspeed(i) 2 I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree together, as Christians.
Riverside(i) 2 I beg Euodia and I beg Syntyche to be of the same mind in the Lord.
MNT(i) 2 Euodia I entreat, and I entreat Syntyche, to be of the same mind of the Lord;
Lamsa(i) 2 I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD.
CLV(i) 2 I am entreating Euodia and I am entreating Syntyche, to be mutually disposed in the Lord."
Williams(i) 2 I beg Euodia and I beg Syntyche to live in harmony by the help of the Lord.
BBE(i) 2 I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
MKJV(i) 2 I beg Euodia and Syntyche that they be of the same mind in the Lord.
LITV(i) 2 I entreat Euodias, and I entreat Syntyche, to mind the same thing in the Lord.
ECB(i) 2 I beseech Euodias and beseech Syntyche to be of the same thought in Adonay.
AUV(i) 2 I urge Euodia and I urge Syntyche to be like-minded in [fellowship with] the Lord.
ACV(i) 2 I exhort Euodias, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
Common(i) 2 I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.
WEB(i) 2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
NHEB(i) 2 I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord.
AKJV(i) 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
KJC(i) 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
KJ2000(i) 2 I urge Euodias, and urge Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
UKJV(i) 2 I plead to Euodias, and plead to Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
RKJNT(i) 2 I urge Euodia, and urge Syntyche to be of the same mind in the Lord.
TKJU(i) 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they are of the same mind in the Lord.
RYLT(i) 2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
EJ2000(i) 2 I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
CAB(i) 2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
WPNT(i) 2 I urge Euodia and I urge Syntyche to come to agreement in the Lord.
JMNT(i) 2 I am calling Euodia alongside, and I am calling Syntyche alongside, admonishing (entreating; begging; assisting) [you two] to be habitually thinking about the same thing (minding and being intent on the same thing; disposed in the same way; or: = agreeing and maintaining a common mind), within, and in union with, the Lord.
NSB(i) 2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
ISV(i) 2 I urge Euodia and Syntyche to have the same attitude in the Lord.
LEB(i) 2 I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to be in agreement* in the Lord.
BGB(i) 2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ.
BIB(i) 2 Εὐοδίαν (Euodia) παρακαλῶ (I exhort) καὶ (and) Συντύχην (Syntyche) παρακαλῶ (I exhort), τὸ (the) αὐτὸ (same) φρονεῖν (to be of mind) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord).
BLB(i) 2 I exhort Euodia and I exhort Syntyche to be of the same mind in the Lord.
BSB(i) 2 I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.
MSB(i) 2 I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.
MLV(i) 2 I am encouraging Euodia, and I am encouraging Syntyche, both to be mindful of the same thing in the Lord.
VIN(i) 2 I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.
Luther1545(i) 2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.
Luther1912(i) 2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.
ELB1871(i) 2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im Herrn.
ELB1905(i) 2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im Herrn.
DSV(i) 2 Ik vermaan Euodia, en ik vermaan Syntyche, dat zij eensgezind zijn in den Heere.
DarbyFR(i) 2 Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une même pensée dans le Seigneur.
Martin(i) 2 Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.
Segond(i) 2 J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
SE(i) 2 A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
ReinaValera(i) 2 A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
JBS(i) 2 A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
Albanian(i) 2 Të lutem edhe ty, shok i vërtetë, ndihmoji ato, që kanë luftuar me mua në ungjill, edhe me Klementin dhe me bashkëpunëtorët e mi të tjerë, emrat e të cilëve janë në librin e jetës.
RST(i) 2 Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.
Peshitta(i) 2 ܡܢ ܐܘܗܕܝܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܘܡܢ ܤܘܢܛܝܟܐ ܕܚܕ ܪܥܝܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗܝܢ ܒܡܪܢ ܀
Arabic(i) 2 اطلب الى افودية واطلب الى سنتيخي ان تفتكرا فكرا واحدا في الرب.
Amharic(i) 2 በአንድ አሳብ በጌታ እንዲስማሙ ኤዎድያንን እመክራለሁ ሲንጤኪንንም እመክራለሁ።
Armenian(i) 2 Կ՚աղաչե՛մ Եւոդիայի ու կ՚աղաչե՛մ Սիւնտիքի, որ ունենան միեւնոյն մտածումը Տէրոջմով:
Basque(i) 2 Euodiari othoiztez nagoca, eta Synticheri othoiztez nagoca diraden affectione ber-batetaco Iaunean.
Bulgarian(i) 2 Напътствам Еводия, напътствам и Синтихия да бъдат единомислени в Господа.
Croatian(i) 2 Evodiju zaklinjem, i Sintihu zaklinjem da budu složne u Gospodinu.
BKR(i) 2 Evody prosím, i Syntychény prosím, aby jednostejně smyslily v Pánu.
Danish(i) 2 Evodia formaner jeg, og Syntyche formaner jeg at være enige i Herren.
CUV(i) 2 我 勸 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 裡 同 心 。
CUVS(i) 2 我 劝 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 里 同 心 。
Esperanto(i) 2 Mi admonas Euxodian, kaj mi admonas Sintihxen, ke ili estu unuanimaj en la Sinjoro.
Estonian(i) 2 Euodiat ma manitsen ja ma manitsen Süntühhet olema ühemõttelised Issandas.
Finnish(i) 2 Euodiaa minä neuvon ja Syntykeä minä neuvon, että he Herrassa yksimieliset olisivat.
FinnishPR(i) 2 Euodiaa minä kehoitan ja Syntykeä minä kehoitan olemaan yksimielisiä Herrassa.
Haitian(i) 2 M'ap ekri de ti mo pou Evodi ak Sentich: Tanpri souple, mete nou dakò tankou de sè k'ap viv ansanm nan Seyè a.
Hungarian(i) 2 Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlõ indulattal legyenek az Úrban.
Indonesian(i) 2 Saudari Euodia dan Saudari Sintike! Saya minta dengan sangat supaya Saudari sehati sebagai orang-orang yang seiman.
Italian(i) 2 Io esorto Evodia, esorto parimente Sintiche, d’avere un medesimo sentimento nel Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere un medesimo sentimento nel Signore.
Japanese(i) 2 我ユウオデヤに勸めスントケに勸む、主にありて心を同じうせんことを。
Kabyle(i) 2 Bɣiɣ ad weṣṣiɣ tiyessetmatin nneɣ Iwudya akk-d Sinticya, iwakken ad ddukklent deg yiwen uxemmem di Ssid-nneɣ.
Korean(i) 2 내가 유오디아를 권하고 순두게를 권하노니 주 안에서 같은 마음을 품으라
Latvian(i) 2 Es lūdzu Evodiju un es lūdzu Sintihu būt vienprātīgām Kunga vārdā.
Lithuanian(i) 2 Aš raginu Evodiją ir raginu Sintichę būti vienos minties Viešpatyje.
PBG(i) 2 Ewodyi proszę i Syntychy proszę, aby jednegoż rozumienia były w Panu.
Portuguese(i) 2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
Norwegian(i) 2 Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren;
Romanian(i) 2 Îndemn pe Evodia şi îndemn pe Sintichia să fie cu un gînd în Domnul.
Ukrainian(i) 2 Благаю Еводію, благаю й Синтихію думати однаково в Господі.
UkrainianNT(i) 2 Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї.